Quê hương

Découvrons l'amour du poète Dô Trung Quân pour son lieu natal à travers la traduction de Duong Tuong.

>>Ngâm ngùi

>>Vội vàng

>>Quê hương

Quê hương

Quê hương là gì hả mẹ
Mà cô giáo dạy hãy yêu?
Quê hương là gì hả mẹ
Ai đi xa cũng nhớ nhiều?
Quê hương là chùm khế ngọt
Cho con trèo hái mỗi ngày
Quê hương là đường đi học
Con về rợp bướm vàng bay
Quê hương là con diều biếc
Tuổi thơ con thả trên đồng
Quê hương là con đò nhỏ
Êm đềm khua nước ven sông
Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá nghiêng che
Là hương hoa đồng cỏ nội
Bay trong giấc ngủ đêm hè
Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm
Tiếng ếch râm ran bờ ruộng
Con nằm nghe giữa mưa đêm
Quê hương là bàn tay mẹ
Dịu dàng hái lá mồng tơi
Bát canh ngọt ngào tỏa khói
Sau chiều tan học mưa rơi
Quê hương là vàng hoa bí
Là hồng tím giậu mồng tơi
Là đỏ đôi bờ dâm bụt
Màu hoa sen trắng tinh khôi
Quê hương mỗi người đều có
Vừa khi mở mắt chào đời
Quê hương là dòng sữa mẹ
Thơm thơm giọt xuống bên nôi
Quê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một mẹ thôi
Quê hương nếu ai không nhớ
Sẽ không lớn nổi thành người.

Dô Trung Quân/CVN

Le lieu natal

- Dis-moi, maman, ce qu’est ce lieu natal

qui manque tellement à quiconque en est séparé ?

- Le lieu natal, c’est ce carambolier aux fruits savoureux

qui chaque jour nous invite à les cueillir

Le lieu natal, c’est le chemin qui te mène à l’école

le long duquel tournoient des papillons multicolores

Le lieu natal, c’est ton jouet d’enfant, ce cerf-volant

que tu lances au gré du vent au-dessus du champ

Le lieu natal, c’est ce petit bac dont les rames

doucement remuent l’eau au bord du fleuve

Le lieu natal, c’est ce parfum de fleurs champêtres

qui embaume tes rêves des nuits d’été

C’est cette passerelle branlante de bambou que

j’emprunte pour rentrer chez nous

C’est l’étreinte qui te réchauffe

dans ton sommeil d’ange en pleine nuit d’orage

Le lieu natal,

c’est ces nuits de clair de lune quand les fleurs d’aréquier tombantes

tapissent le perron de leurs pétales blanches

Le lieu natal,

c’est toutes ces senteurs rustiques

de courage

de vaselle

d’hibiscus

de lotus…

agrémentées de toutes nuances de couleurs

Le lieu natal,

chacun n’en a qu’un

tout comme l’on est né d’une seule mère

Le lieu natal,

quiconque ne sait le chérir

n’atteindra jamais grandeur humaine.

Traduit par Duong Tuong/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top